طرح پژوهشی «ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران با رویکرد علمسنجی»
مجری طرح:
- دکتر مینا مظهری، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی و مدیر گروه پژوهشی «مطالعات زبان، فرهنگ، و ترجمه» پژوهشکده مطالعات ترجمه
مشاور طرح:
- دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
دستیاران پژوهشی طرح:
- شکوفا مسگرلو، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- عاطفه میرزائی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- ملیکا عبادی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- زهره نادری، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- راحله یافتیان، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- آرزو رافعی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
زمان اجرای طرح:
از بهمن سال ۱۴۰۲
اهداف طرح:
- تهیه فهرستی جامع از رمانهای بازترجمه شده از فرانسه به فارسی از بهمن ۱۳۵۷ تا پایان ۱۴۰۰ با تاکید بر عنوان رمان در زبان فرانسه، نام نویسنده، نام انتشارات، عنوان رمان بازترجمه شده، نام و جنسیت مترجم یا مترجمین و نام انتشارات در ایران.
- تحلیل علم سنجی وضعیت بازترجمه رمانهای فرانسوی در بازه زمانی بهمن ۱۳۵۷ تا پایان ۱۴۰۰.
- تحلیل عوامل فرامتنی تاثیرگذار در بازترجمه رمانهای فرانسوی به فارسی.
- ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران.
پرسشهای پژوهش:
- از منظر علم سنجی و شاخصهای پراکندگی زمانی رمانهایی که از فرانسه به فارسی در بازه بین سالهای ۱۳۵۷ تا پایان ۱۴۰۰ مورد بازترجمه قرار گرفته اند، در چه وضعیتی قرار دارند؟
- از منظر علم سنجی شبکه تولید بازترجمه از حیص نوع همکاری مترجمین و ناشرین در بازه بین سالهای ۱۳۵۷ تا پایان ۱۴۰۰ چگونه است؟
- چه عوامل فرامتنی، سیاسی و اجتماعی، بر وضعیت بازترجمه رمان از فرانسه به فارسی در ایران نقش دارد؟