طرح پژوهشی «ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران با رویکرد علمسنجی»
مجری طرح:
- دکتر مینا مظهری، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی و مدیر گروه پژوهشی «مطالعات زبان، فرهنگ، و ترجمه» پژوهشکده مطالعات ترجمه
مشاور طرح:
- دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی
دستیاران پژوهشی طرح:
- شکوفا مسگرلو، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- عاطفه میرزائی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- ملیکا عبادی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- زهره نادری، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- راحله یافتیان، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
- آرزو رافعی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
زمان اجرای طرح:
از آذر ۱۴۰۲
اهداف طرح:
- تهیه فهرستی جامع از رمانهای بازترجمه شده از فرانسه به فارسی از بهمن 1357 تا پایان 1400 با تاکید بر عنوان رمان در زبان فرانسه، نام نویسنده، نام انتشارات ، عنوان رمان بازترجمه شده، نام و جنسیت مترجم یا مترجمین و نام انتشارات در ایران.
- تحلیل علم سنجی وضعیت بازترجمه رمانهای فرانسوی در بازه زمانی بهمن 1357 تا پایان 1400.
- تحلیل عوامل فرامتنی تاثیرگذار در بازترجمه رمانهای فرانسوی به فارسی.
- ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران.
پرسشهای پژوهش:
- از منظر علم سنجی و شاخصهای پراکندگی زمانی رمانهایی که از فرانسه به فارسی در بازه بین سالهای 1357 تا پایان 1400 مورد بازترجمه قرار گرفته اند، در چه وضعیتی قرار دارند؟
- از منظر علم سنجی شبکه تولید بازترجمه از حیص نوع همکاری مترجمین و ناشرین در بازه بین سالهای 1357 تا پایان 1400 چگونه است ؟
- چه عوامل فرامتنی – سیاسی و اجتماعی - بر وضعیت بازترجمه رمان از فرانسه به فارسی در ایران نقش دارد؟