طرح پژوهشی «ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران با رویکرد علم‌سنجی»

مجری طرح:

  • دکتر مینا مظهری، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی و مدیر گروه پژوهشی «مطالعات زبان، فرهنگ، و ترجمه» پژوهشکده مطالعات ترجمه

مشاور طرح:

  • دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی

دستیاران پژوهشی طرح:

  • شکوفا مسگرلو، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
  • عاطفه میرزائی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
  • ملیکا عبادی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
  • زهره نادری، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
  • راحله یافتیان، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی
  • آرزو رافعی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی

 زمان اجرای طرح: 

از آذر ۱۴۰۲

اهداف طرح:

  • تهیه فهرستی جامع از رمان‌های بازترجمه شده از فرانسه به فارسی از بهمن 1357 تا پایان 1400 با تاکید بر عنوان رمان در زبان فرانسه، نام نویسنده، نام انتشارات ، عنوان رمان بازترجمه شده، نام و جنسیت مترجم یا مترجمین و نام انتشارات در ایران.
  • تحلیل علم سنجی وضعیت بازترجمه رمان‌های فرانسوی در بازه زمانی بهمن 1357 تا پایان 1400.
  • تحلیل عوامل فرامتنی تاثیرگذار در بازترجمه رمان‌های فرانسوی به فارسی. 
  • ترسیم نقشه بومی بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران.

پرسش‌های پژوهش:

  • از منظر علم سنجی و شاخص‌های پراکندگی زمانی رمان‌هایی که از فرانسه به فارسی در بازه بین سال‌های 1357 تا پایان 1400 مورد بازترجمه قرار گرفته اند، در چه وضعیتی قرار دارند؟
  • از منظر علم سنجی شبکه تولید بازترجمه از حیص نوع همکاری مترجمین و ناشرین در بازه بین سال‌های 1357 تا پایان 1400 چگونه است ؟
  • چه عوامل فرامتنی – سیاسی و اجتماعی -  بر وضعیت بازترجمه رمان از فرانسه به فارسی در ایران نقش دارد؟

کلیدواژه‌ها: فرانسه مترجمی فرانسه بازترجمه ادبیات فرانسه در ایران مینا مظهری فاطمه پرهام شکوفا مسگرلو عاطفه میرزائی ملیکا عبادی زهره نادری راحله یافتیان آرزو رافعی